Бесплатный хостинг картинок 4imgs.ru
Универсальная энциклопедияПерейти на главную страницу сайта

Система Концевича

Siot base.svgНа этой странице есть текст на корейском языке. Без поддержки восточноазиатской письменности вы можете видеть знаки вопроса или другие знаки вместо корейских символов.

Систе́ма Конце́вича — набор правил транскрибирования слов корейского языка на кириллицу, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции А. А. Холодовича. Является основной системой записи корейских слов на русском, украинском и белорусском языках.

Содержание

  • 1 Транскрипции
    • 1.1 Передача букв на стыке слогов
    • 1.2 Особенности транскрипции географических названий
    • 1.3 Особенности транскрипции личных имён
    • 1.4 Склонение слов
  • 2 Отличия от системы Холодовича
  • 3 См. также
  • 4 Ссылки

Транскрипции

Сейчас как в Южной, так и Северной Корее основной письменностью является корейский алфавит хангыль. Советскими кореистами были разработаны правила передачи букв хангыля с помощью кириллицы. Львом Концевичем была проведена работа по систематизации этих правил. В отличие от некоторых систем романизации хангыля основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция).

СогласныеГласныеУстаревшие буквы
ХангыльРусская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
ХангыльРусская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
ХангыльРусская
транскрипция
К- / -г- / -кg / kАaМВ
НnЯyaВ
Т- / -д- / -тd / tОeoПФ
-Р- / -ЛЬr / lЁyeoВВ
МmОoЛ
П- / -б- / -пb / pЁyoЖ
С / -тsУu'
-Н (-нъ)ngЮyuНН
Ч / -дж- / -тjЫeuХХ
ЧХ / -тchИiПК
КХ / -кkЭaeПТ
ТХ / -тtЙЯyaeПС
ПХ / -пpЕ / еeПСК
ХhЙЕ / -е-yeПСТ
ККkkВЕoeПЧ
ТТttВИwiПТ
ППppВОwoСК
СС / -тssВЭwaeСЧ
ЧЧjjВЕweСН
ЫЙ / -и-uiСТ
ВАwaСБ

Примечания:

  1. Буква ㅇ в начале слога не читается.
  2. Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ для русской транскрипции — основной способ передачи буквы в транскрипции.
  3. Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
  4. Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.

Передача букв на стыке слогов

Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу (звёздочкой * отмечено написание перед и и йотированными гласными, буквой Г обозначается любой гласный):

Конец
первого слога
Начало второго слога

К

Н

Т

Р

М

П

С

Ч

ЧХ

КХ

ТХ

ПХ

Х

КК

ТТ

ПП

СС

ЧЧ
ㅇ+Г
гласный
Кккн[ъ]нктн[ъ]нн[ъ]мкпкскчкчхккхкхкпхкхккктткппксскччг
ККккн[ъ]нктн[ъ]нн[ъ]мкпкскчкчхккхкхкпхкхккктткппксскччг
Кккн[ъ]нктн[ъ]нн[ъ]мкпкскчкчхккхкхкпхкхккктткппксскччг
Ннг/нк
(нкк)
нн/ллнд/нт
(нтт)
лл/нннмнб/нп
(нпп)
нс/нссндж/нч
(нчч)
нчхнкхнтхнпхнхнккнттнппнсснччн
Ннкнннтллнмнпнсснчнчхнкхнтхнпхнчхнккнттнппнсснччндж
Ннкхнннтхллнмнпхнсснчхнчхнкхнтхнпхнхнккнттнппнсснччн
Тткннттнннмтпсстчтчхткхттхтпхчхткктттппссччд/дж*
ЛЬльг/лькллльтллльмльб/льпльс/льссльчльчхлькхльтхльпхрхльккльттльппльссльччр
Кг/лькн[ъ]ктн[ъ]нн[ъ]мкпкскчкчхккхкхкпхкхккктткппксскччльг
Ммг/мкмнмд/мтмнмммб/мпмс/мссмдж/мчмчхмкхмтхмпхмхмккмттмппмссмччльм
ЛЬльг/пклл/мнльт/птлл/мнльм/пмльб/ппльсс/пссльч/пчльчх/пчхмкх/пкхльтх/птхльпх/ппхрх/пхлькк/пккльтт/пттльпп/ппльссльчч/пччльб
ЛЬлькллльтллльмльпльссльчльчхлькхльтхльпхрхльккльттльппльссльччльс
ЛЬлькллльтллльмльпльссльчльчхлькхльтхльпхрхльккльттльппльссльччльтх/льчхи*
Ппкмнптмнммпппспчпчхпкхптхппхпхпккпттпппсспччльпх
ЛЬлькхллльтхллльмльпхльссльчхльчхлькхльтхльпхрхльккльттльппльссльччр
Ммг/мкмнмд/мтмнмммб/мпмс/мссмдж/мчмчхмкхмтхмпхмхмккмттмппмссмччм
Ппкмнптмнпмпппспчпчхпкхптхппхпхпккпттпппсспччб
Ппкмнптмнпмпппспчпчхпкхптхппхпхпккпттпппсспччпс
Тткннттнннмтпсстчтчхткхттхтпхтхткктттппссччс
Тткннттнннмтпсстчтчхткхттхтпхтхткктттппссччсс
Н[Ъ]н[ъ]г/
н[ъ]к[к]
н[ъ]н/ллн[ъ]д/
н[ъ]т[т]
лл/н[ъ]нн[ъ]мн[ъ]б/
н[ъ]п[п]
н[ъ]с[с]н[ъ]дж/
н[ъ]ч[ч]
н[ъ]чхн[ъ]кхн[ъ]тхн[ъ]пхн[ъ]хн[ъ]ккн[ъ]ттн[ъ]ппн[ъ]ссн[ъ]ччн[ъ]
Тткннттнннмтпссччччхткхттхтпхтхткктттппссччдж
Тткннттнннмтпссччччхткхттхтпхтхткктттппссчччх
КХккн[ъ]нктн[ъ]нн[ъ]мкпкскчкчхккхкхкпхкхккктткппксскччкх
Тткннттнннмтпсстчтчхткхттхтпхтхткктттппссччтх/чх*
Ппкмнптмнпмпппспчпчхпкхптхппхпхпккпттпппсспччпх
Тткннттнннмтпсстчтчхткхттхтпхтхткктттппссчч
Г Гласныйгндрмбсджчхкхтхпххккттппссчч

Особенности транскрипции географических названий

При транскрибировании терминов корейской топонимики односложные номенклатурные термины (такие как гу — район, до — остров или провинция, ли — деревня и т. д.) записываются слитно с названием, а многосложные (такие как намдо — южная провинция, кундо — архипелаг, ковон — плоскогорье и т. д.) — через дефис. Например: Чонногу (종로구, округ в Сеуле), Канвондо (강원도, древнекорейская провинция), но Чхунчхон-Намдо (충청 남도, современная южнокорейская провинция).

В начале слов используется написание «Йо» вместо «Ё» (Йонъин, Йондон, но не Ёнъин, Ёндон). Это правило работает только для географических названий.

Транскрипция Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972) и «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973).

Особенности транскрипции личных имён

Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян. Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю, Чхве (최). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이) и Лим (림/임).

Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: Ли Мёнбак, Хон Гильдон. На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как «Кильдон».

Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон).

Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.

Склонение слов

Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:

  • Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах).
  • Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
  • Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).

Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Ли Мёнбака, к Ким Ирсену).

Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).

Концевич рекомендует не образовывать прилагательных на -ский от корейских терминов (прежде всего топонимических), и существительных на -ист от названия идейных течений и т. д.

Отличия от системы Холодовича

  • Звонкий вариант корейского согласного ㅈ передаётся не как чж, а как дж;
  • корейский согласный ㄹ в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как л, а как ль (кроме случаев, когда после ль в конце слога следует слог с начальным ㄹ)

См. также

Ссылки

  • Таблицы системы Концевича.
  • Правила передачи корейских имён, названий и терминов при издании переводов старинных корейских памятников письменности.
  • Русская и латинская системы транскрипции корейских слов и имён собственных
  • Рачков Г.Е. О проблемах русской транскрипции корейского языка
Категории:
  • Корейский язык
  • Практическая транскрипция с русским языком
Система Концевича
Страница сгенерировалась за 0.150252 сек.
Карта сайта