Бесплатный хостинг картинок 4imgs.ru |
Чешско-русская практическая транскрипцияДля передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Ударение в чешском всегда падает на первый слог.
ПримечанияНеобходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением (фонетической транскрипцией). Так в чешском языке нет никакой разницы в произношении L[1], где бы оно не находилось — перед гласными или нет, правила практической транскрипции транскрибируют L в «ль» или «л» в зависимости от положения в слове. Кроме того, неоднозначна ситуация с передачей Y / Y. Всё это приводит к тому, что прямолинейное применение правил практической транскрипции приводит порой к абсурдным результатам. Так, если следовать правилам дословно, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибируются в «Павель» и «Богумиль», что не совпадает ни с русским, ни с чешским произношением. Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила практической транскрипции не применяются. Известными исключениями являются: «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава» (но «Пльзень» — чеш. Plzen), Градчаны (чеш. Hradcany) вместо «Градчани», «Любомир Штроугал» (чеш. Lubomir Strougal) вместо «Лубомир Штроугаль», имена и фамилии c прозрачной этимологией вроде «Богумил» (чеш. Bohumil), «Долежал» (чеш. Dolezal) и так далее. В целом чешско-русская практическая транскрипция во многом традиционна: так, Y / Y в соответствии с этимологией обычно транскрибируется как Ы, в то время как в большинстве случаев (кроме положения после D, T, N) в современном чешском произношении эта гласная по качеству не отличается от I/I[2]. И тем не менее, чешские переводчики всегда транскрибируют L как Л, а Y / Y — как Ы (кроме сочетаний -GY-/-GY-, -KY-/-KY- -CHY-/-CHY-, где, в соответствии с русским произношением, употребляется И). Это заметно на русскоязычных версиях чешских государственных сайтов вроде Чешского радио или презентационного сайта министерства иностранных дел Чехии. Например, «Седлчаны»[3] вместо «Седльчани», «Литовел» [4] вместо «Литовель», «Клатовы» [5] вместо часто встречающегося «Клатови», «Лоуны» [6] вместо «Лоуни», «Свитавы» [7] вместо «Свитави» и так далее. Несомненное достоинство такой этимологически ориентированной транскрипционной системы — её более комплексный подход с максимальным учётом особенностей близкой русскому языку чешской системы склонения существительных и прилагательных и, как следствие, — лёгкость приспособления чешских имён собственных к грамматической и фонетической системе родственного чешскому русского языка. Кроме того, предпочтительность такого подхода с точки зрения чехов также может считаться его «плюсом» в сравнении с весьма приблизительной, непоследовательной и в любом случае весьма неточной альтернативной «фонетической» системой. Небезынтересно, что именно этимологически ориентированная схема чешско-русской практической транскрипции применяется, например, в классическом переводе «Похождений бравого солдата Швейка», сделанном П. Г. Богатырёвым в 1929 году (например, «Это были Водняны», «Но в Воднянах его поймали…», «Чешские Будеёвицы» вместо «Ческе-Будейовице» и т.п. [8]).
Использованная литература
Категории:
Источник: Русская википедия 2012 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вы можете разместить ссылку на этот материал у себя на сайте, блоге или форуме
Похожие статьи Чешско-русская практическая транскрипцияЧешско-русская практическая транскрипция Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Буква/сочетание Примечание Передача Примеры a, a Кроме случаев после d, n или t а Majerova Маерова a, a После d, n, t я Knazek Княжек b б c ц Hornictvi Горництви c ч Caloud Чалоуд d д d В конце слова или перед согласными дь d Перед гласными д Dubinka Дюбинка e, e После согласных е Sladek Сладек e, e В начале слова и после гласных э Emanuel Эмануэль e е Andel Андел f ф g Немецко-русская практическая транскрипция Немецко-русская практическая транскрипция Немецко-русская практическая транскрипция Немецкие имена и названия передаются в русском языке по традиционной системе, достаточно простой, но в то же время часто условной и произношения не отражающей. Правила транскрипции следующие (применять к слову, начиная с начала; если подходит несколько правил, использовать включающее наибольшее число немецких букв): a а (Barbara > Барбара) после гласной я (Maria > Мария; Borussia > Боруссия) aa а (Aachen > Ахен) a е после согласных (Kathe > Кете); э в начале слова и после Англо-русская практическая транскрипция Англо-русская практическая транскрипция В этой статье отсутствует вступление. Пожалуйста, допишите вводную секцию, кратко раскрывающую тему статьи. Содержание 1 Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам) 1.1 Примечания 1.2 Различия в передаче некоторых буквосочетаний между таблицей № 1 и другими системами транскрипции 2 Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам) 2.1 Примечания 3 Таблица № 3. Перевод американской системы транскрипции в международную 4 Литература Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по Баскско-русская практическая транскрипция Баскско-русская практическая транскрипция Баскско-русская практическая транскрипция Содержание 1 Алфавит 1.1 Примеры 2 Транскрипция 3 Примечания 4 Ссылки Алфавит Баскский алфавит состоит из следующих букв: а, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, n, o, p, r, s, t, u, x, z. Буквы c, q, v, w, y используются только в заимствованных словах и именах, поэтому для правильной транскрипции слов с их участием надо выяснять, из какого языка произведено заимствование, и транскрибировать по правилам того языка. Иногда буквосочетания tt, dd, ll, и буква n заменяются на it, id, il, и in Румынско-русская практическая транскрипция Румынско-русская практическая транскрипция Для передачи румынских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Ударение в румынском языке, как правило, падает либо на последний слог, если слово оканчивается на согласный или дифтонг, либо на предпоследний, если слово оканчивается на гласный. Однако есть и исключения. В румынском языке определённый артикль стоит после слова, к которому он относится, и пишется с ним слитно. При передаче на русский язык он Искать все статьи, похожие на текущую (Чешско-русская практическая транскрипция) |
Универсальная энциклопедия 2012 Карта сайта Страница создана за 0.076635 сек. Всего документов включено в базу знаний: 5150576 |