Бесплатный хостинг картинок 4imgs.ru
Перейти на главную страницу сайта


загрузка...

Чешско-русская практическая транскрипция

Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Ударение в чешском всегда падает на первый слог.

 Буква/сочетание  Примечание  Передача  Примеры 
 a, a Кроме случаев после d, n или t а Majerova Маерова
 a, a После d, n, t я Knazek Княжек
 b  б 
 c  ц Hornictvi Горництви
 c  ч Caloud Чалоуд
 d  д 
 d В конце слова или перед согласными дь 
 d Перед гласными д Dubinka Дюбинка
 e, e После согласных е Sladek Сладек
 e, e В начале слова и после гласных э Emanuel Эмануэль
 e  е Andel Андел
 f  ф 
 g  г 
 h  г Praha Прага; Flajshans Флайшганс
 ch  х Pichlik Пихлик
 i, i  (кроме фамилий-прилагательных на -si, -ci и т.п.) и 
  i  в фамилиях-прилагательных на -si, -ci и т.п. ий, и  Krejci Крейчий (также Крейчи), Dolejsi Долейший
 j В конце слова и перед согласными й Balajka Балайка, Ondrej Ондрей
 ja В начале слова и после гласных я Janecek Янечек
 ja После согласных ья Kavuljak Кавульяк
 je В начале слова и после гласных е Jelinkova Елинкова
 je После согласных ье 
 jo В начале слова йо Jovsa Йовса
 jo После гласных ё Kyjov Киёв
 jo После согласных ьё Aljo Альё
 ju, ju В начале слова и после гласных ю Juza Юза
 ju, ju После согласных ью 
 k  к 
 l В конце слова и перед согласными ль Palkoskova Палькоскова
 l Перед гласными л Lucky Луцкий
 m  м 
 n  н 
 n В конце слова и перед согласными нь Kostron Костронь
 n Перед гласными н Vodnany Водняны
 o, o Кроме случаев после d, n или t о Netousek Нетоушек
 o, o После d, n, t ё Topan Тёпан
 p  п 
 qu  ку 
 r  р 
 r  рж Bedrich Бедржих
 r После глухих согласных рш Treblicky Тршеблицкий
 s  с  Кобус
 s  ш Netousek Нетоушек
 t  т 
 t В конце слова и перед согласными ть Batha Батьга
 t Перед гласными т Topan Тёпан
 u, u, u Кроме случаев после d, n или t у Ulehlova Улеглова
 u, u, u После d, n, t ю 
 v  в 
 w  в 
 x  кс 
 y, y  (кроме сочетаний -gy, -gy-, -chy-, -chy-, -hy-, -hy-, -ky-, -ky-, окончаний фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -chy, -cky, -sky, -ny, -ly и т.п.) традиционно ы Vyskocil Выскочил, Ryba Рыба
 y, y  в сочетаниях -gy, -gy-, -chy-, -chy-, -hy-, -hy-, -ky-, -ky- и Kyselina Киселина, Hynek Гинек, Hybl Гибл
 y В окончаниях фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -chy, -cky, -sky, -ky, -hy ий Tichy Тихий, Kozusky Козуский, Kratky Краткий, Nahy Нагий
 y В окончаниях фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -ny, -ly -ый (предпочтительно), (распространено) Novotny Новотный (также Новотны), Nejedly Неедлый (также Неедлы)
 z  з Juza Юза
 z  ж Zizka Жижка

Примечания

Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением (фонетической транскрипцией). Так в чешском языке нет никакой разницы в произношении L[1], где бы оно не находилось — перед гласными или нет, правила практической транскрипции транскрибируют L в «ль» или «л» в зависимости от положения в слове. Кроме того, неоднозначна ситуация с передачей Y / Y. Всё это приводит к тому, что прямолинейное применение правил практической транскрипции приводит порой к абсурдным результатам. Так, если следовать правилам дословно, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибируются в «Павель» и «Богумиль», что не совпадает ни с русским, ни с чешским произношением. Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила практической транскрипции не применяются.

Известными исключениями являются: «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава» (но «Пльзень»чеш. Plzen), Градчаны (чеш. Hradcany) вместо «Градчани», «Любомир Штроугал» (чеш. Lubomir Strougal) вместо «Лубомир Штроугаль», имена и фамилии c прозрачной этимологией вроде «Богумил» (чеш. Bohumil), «Долежал» (чеш. Dolezal) и так далее.

В целом чешско-русская практическая транскрипция во многом традиционна: так, Y / Y в соответствии с этимологией обычно транскрибируется как Ы, в то время как в большинстве случаев (кроме положения после D, T, N) в современном чешском произношении эта гласная по качеству не отличается от I/I[2]. И тем не менее, чешские переводчики всегда транскрибируют L как Л, а Y / Y — как Ы (кроме сочетаний -GY-/-GY-, -KY-/-KY- -CHY-/-CHY-, где, в соответствии с русским произношением, употребляется И). Это заметно на русскоязычных версиях чешских государственных сайтов вроде Чешского радио или презентационного сайта министерства иностранных дел Чехии. Например, «Седлчаны»[3] вместо «Седльчани», «Литовел» [4] вместо «Литовель», «Клатовы» [5] вместо часто встречающегося «Клатови», «Лоуны» [6] вместо «Лоуни», «Свитавы» [7] вместо «Свитави» и так далее.

Несомненное достоинство такой этимологически ориентированной транскрипционной системы — её более комплексный подход с максимальным учётом особенностей близкой русскому языку чешской системы склонения существительных и прилагательных и, как следствие, — лёгкость приспособления чешских имён собственных к грамматической и фонетической системе родственного чешскому русского языка. Кроме того, предпочтительность такого подхода с точки зрения чехов также может считаться его «плюсом» в сравнении с весьма приблизительной, непоследовательной и в любом случае весьма неточной альтернативной «фонетической» системой. Небезынтересно, что именно этимологически ориентированная схема чешско-русской практической транскрипции применяется, например, в классическом переводе «Похождений бравого солдата Швейка», сделанном П. Г. Богатырёвым в 1929 году (например, «Это были Водняны», «Но в Воднянах его поймали…», «Чешские Будеёвицы» вместо «Ческе-Будейовице» и т.п. [8]).

  1. Чешский язык для русских, Praha, Statni pedagogicke nakladatelstvi n.p. 1976, глава 3.2 «Произношение согласного L».
  2. Чешский язык для русских, Praha, Statni pedagogicke nakladatelstvi n.p. 1976, глава 1.4 «Произношение согласных перед e, i, y».
  3. Чешские полководцы: Ян Рогач из Дубе
  4. Новости
  5. Республиканская выставка почтовых голубей прошла в городе Клатовы
  6. 3 декабря в 1310 году избранный король Ян Люксембург
  7. Легенда об Оскаре Шиндлере
  8. Ярослав Гашек. Похождения бравого солдата Швейка. Части 1,2

Использованная литература

  • Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 187—190. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.

Источник: Русская википедия 2012

Вы можете разместить ссылку на этот материал у себя на сайте, блоге или форуме

HTML-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию (для форумов)
Прямая ссылка на публикацию


Похожие статьи
Чешско-русская практическая транскрипция
Чешско-русская практическая транскрипция Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Буква/сочетание Примечание Передача Примеры a, a Кроме случаев после d, n или t а Majerova Маерова a, a После d, n, t я Knazek Княжек b б c ц Hornictvi Горництви c ч Caloud Чалоуд d д d В конце слова или перед согласными дь d Перед гласными д Dubinka Дюбинка e, e После согласных е Sladek Сладек e, e В начале слова и после гласных э Emanuel Эмануэль e е Andel Андел f ф g

Немецко-русская практическая транскрипция
Немецко-русская практическая транскрипция Немецко-русская практическая транскрипция Немецкие имена и названия передаются в русском языке по традиционной системе, достаточно простой, но в то же время часто условной и произношения не отражающей. Правила транскрипции следующие (применять к слову, начиная с начала; если подходит несколько правил, использовать включающее наибольшее число немецких букв): a а (Barbara > Барбара) после гласной я (Maria > Мария; Borussia > Боруссия) aa а (Aachen > Ахен) a е после согласных (Kathe > Кете); э в начале слова и после

Англо-русская практическая транскрипция
Англо-русская практическая транскрипция В этой статье отсутствует вступление. Пожалуйста, допишите вводную секцию, кратко раскрывающую тему статьи. Содержание 1 Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам) 1.1 Примечания 1.2 Различия в передаче некоторых буквосочетаний между таблицей № 1 и другими системами транскрипции 2 Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам) 2.1 Примечания 3 Таблица № 3. Перевод американской системы транскрипции в международную 4 Литература Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по

Баскско-русская практическая транскрипция
Баскско-русская практическая транскрипция Баскско-русская практическая транскрипция Содержание 1 Алфавит 1.1 Примеры 2 Транскрипция 3 Примечания 4 Ссылки Алфавит Баскский алфавит состоит из следующих букв: а, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, n, o, p, r, s, t, u, x, z. Буквы c, q, v, w, y используются только в заимствованных словах и именах, поэтому для правильной транскрипции слов с их участием надо выяснять, из какого языка произведено заимствование, и транскрибировать по правилам того языка. Иногда буквосочетания tt, dd, ll, и буква n заменяются на it, id, il, и in

Румынско-русская практическая транскрипция
Румынско-русская практическая транскрипция Для передачи румынских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Ударение в румынском языке, как правило, падает либо на последний слог, если слово оканчивается на согласный или дифтонг, либо на предпоследний, если слово оканчивается на гласный. Однако есть и исключения. В румынском языке определённый артикль стоит после слова, к которому он относится, и пишется с ним слитно. При передаче на русский язык он

Искать все статьи, похожие на текущую (Чешско-русская практическая транскрипция)
Это интересно! Тобол (река)   Оружие направленной энергии   Потерянный уикэнд (фильм)   МЯГКОТЕЛЫЕ ЧЕРЕПАХИ   Джаксыбеков, Адильбек Рыскельдинович   
Универсальная энциклопедия 2012
Карта сайта
Страница создана за 0.076635 сек. Всего документов включено в базу знаний: 5150576