Перейти на главную страницу сайта


загрузка...

Язык русских немцев-переселенцев (немецкий современный язык с русскими окончаниями, падежами, синтаксисом)

Массовая эмиграция из стран СНГ в Германию в 1990-е гг. привела к распространению среди некоторых эмигрантов этой волны особого подъязыка и субкультуры. В силу своих морфосинтаксических и семантико-прагматических признаков (см. ниже), а также межрегиональной распространённости, этот социолингвистический феномен не укладывается в описание диалекта, жаргона, слэнга, арго или пиджина и в то же время является иллюстрацией ряда лингвистических понятий, таких как языковое упрощение, языковая интерференция или субстративность.

Схожими явлениями являются:

  1. Аналогичный феномен в среде русскоязычных эмигрантов в США, Канаде и Израиле;
  2. Смешение русского и родного языков, которое нередко наблюдается в речи жителей приграничных районов стран СНГ и России (например, в восточных областях Украины), а также в речи представителей малых народностей России.

Содержание

  • 1 Возникновение, развитие и сфера использования
  • 2 Орфография, морфология, синтаксис
  • 3 Лексика, семантика и прагматика
  • 4 Борьба за чистоту
  • 5 Примеры
  • 6 Общие черты "эмигрантских языков"
  • 7 См. также
  • 8 Примечания
  • 9 Ссылки

Возникновение, развитие и сфера использования

Основной причиной возникновения описываемого подъязыка является использование русского языка эмигрантами последней волны в условиях, когда вся бытовая и профессиональная сферы функционируют на немецком. Наибольшую распространённость такой язык получил в устной речи, а также в неформальной письменной (в личных письмах, в электронной почте). Он также используется в качестве художественного приёма в музыке и кинофильмах, где действующими лицами являются эмигранты последней волны. В прессе это явление допускается исключительно в интервью на неформальные темы.

Орфография, морфология, синтаксис

В отличие от простого смешения языков в процессе разговора, характерного для предыдущих волн эмиграции, когда использование того или иного языка четко разграничивалось уже на синтаксическом уровне (например, первая часть сложносочинённого предложения говорилась на стандартном русском, а вторая — на стандартном немецком языке), для новой формы эмигрантского языка характерна интерференция уже на фонетическом уровне, например произношение «Ляйпцих» вместо «Лейпциг». Словообразование происходит, как правило, по правилам русского языка с использованием корня, заимствованного из немецкого языка. Этому процессу подвержены не только существительные, но и глаголы, что является особенностью речи последней волны эмиграции. Кроме того, нередко полностью калькируются устойчивые словосочетания (коллокации). Также встречаются прилагательные и «служебные» слова, не имеющие аналога в русском языке, например «doch», «oder so». Склонение и спряжение новообразований происходит, как правило, в соответствии с правилами русской грамматики.

Например:

Замельдоваться нем. sich anmelden — зарегистрироваться (документально).
Поставить антраг нем. Antrag stellen — подать заявление.
Шварцевать нем. schwarz arbeiten — работать «по-чёрному» (неофициально, не платя налоги)
Штудировать нем. studieren — учиться, изучать.
Митовать нем. mieten (die Wohnung) — снимать, арендовать квартиру

В связи с неофициальностью не очень широкой распространённостью в письменной речи какие-либо правила написания отсутствуют. Могут встречаться различные написания со смешанным использованием кириллицы и латиницы, а также свободной постановкой апострофа на границе заимствованной немецкой и последующей русской части слова.

Например:

Я замельдовался и поставил антраги.
Я заmeldовался и поставил Antragи.
Я замельдовался и поставил Antrag’и.

и т. п. комбинации.

Лексика, семантика и прагматика

В то время как представители предыдущих волн эмиграции используют заимствования главным образом в случаях, когда затрудняются подобрать соответствующие русские слова или выражения, другие русскоязычные жители Германии применяют принцип языкового упрощения. То есть — они могут быть способны сформулировать свою мысль на стандартном русском языке, однако или ленятся подбирать слова, или стремятся обозначить перед слушающими знание соответствующих немецких слов-реалий, например «монатскарте» (нем. Monatskarte) вместо «месячный проездной билет». Таким образом, такой смешанный язык является одной из форм языкового самовыражения говорящего.

Однако основной функцией и причиной распространения такого языка является номинация предметов и процессов, отсутствующих (или отсутствовавших на момент эмиграции) в русской языковой среде, либо имеющих иную специфическую прагматику. Например, понятие «социал» (от нем. «Sozialhilfe» — финансовая помощь от государства, выплачиваемая не имеющим работы и права на пособие по безработице) не имеет аналога на территории стран СНГ. Примерами понятий, отсутствовавших на момент эмиграции, являются наименования компонентов ПК, поскольку большинство эмигрантов 90-х гг. до эмиграции с компьютером не работали: «тастатура» (нем. «Tastatur» — клавиатура), «фестплата» (нем. «Festplatte» — жесткий диск) и т. д. Кроме того, заимствованию немецких слов способствует более широкое или более узкое значение их русского эквивалента. Так, например, немецкому «Keller» соответствует в русском языке несколько слов: «подвал», «полуподвал», «полуподвальный этаж» и «погреб». В языке эмигрантов эти понятия не различаются, объединяясь в «келлер».

Существует также группа заимствований слов, воспринятых исключительно на слух и при попытке воспроизведения исковерканных почти до неузнаваемости. «Мягким» примером может служить слово «арбайзам» (Arbeitsamt), которое еще может распознать владеющий немецким языком, а «жёстким» — слово «фердзихер», коим обозначен страховой агент (Versicherungsvertreter).

Примерами процесса могут служить выражения типа «взять лекарство» вместо «принять лекарство» (нем. einnehmen) - дословно переведенная немецкая языковая конструкция, «сделать термин» (частично дословно переведенная), «взять термин», которое включает в себя прагматику русских выражений «договориться о (деловой) встрече», «записаться на приём» и «согласовать день и время», а на лексическом уровне представляет собой интерференцию русско-советского выражения «взять талончик (на приём)» с немецким «einen Termin (aus)machen». Другими аналогичными примерами являются выражение «абшлепать машину» (нем. «einen Wagen abschleppen» — «эвакуировать (неисправный или неправильно припаркованный) автомобиль» или глагол «хабилитироваться» (нем. «habilitieren» — защищать докторскую диссертацию).

Другая функция языка иммигрантов — стилистическая: иногда встречается переиначивание, игра слов с целью создания коннотаций, понятных только носителю русского языка, например слово «арбайтслёзы» (от нем. «arbeitslos» — безработный, правильное произношение ['ар-байтс-лос]), обозначающее пособие по безработице, указывает на небольшой размер этого пособия — такой, что «хоть плачь».

Борьба за чистоту

На территории Германии выходит ряд русскоязычных печатных изданий (прим. «bremeRus»), в которых, как правило, такой смешанный язык не используют.

Примеры

  • Генеральное консульство Российской Федерации в Бонне в течении долгого времени (до весны 2009 г.) предоставляло на своём официальном сайте бланк «заявки на термин» (то есть на предварительную запись).[1]
  • Ярким образчиком использования языковых заимствований и смешений являются тексты эмигрантских песен (см. ссылки). Например «Шпильхалле»:
Я сижу в шпильхалле (Spielhalle — зал игровых автоматов)
Гельдшайны тут я векселяю (Geldscheine — банкноты, wechseln — обменивать)
И мюнцы тут я засыпаю (Munzen — монеты и жетоны)
Во блестящий Шпилёмат (Spielomat — немецкий игровой автомат)
  • В другом примере встречаются слова общебытовой лексики из обиходной речи (из песни «В келлере термин»):
А не томи мою ты зелю (Seele — душа)
Не сверли в ней лох (Loch — дыра)
А не души мою ты квелю (Quelle — источник, родник)
Ох как я шпюраю подвох (spuren — ощущать, чувствовать)

Общие черты "эмигрантских языков"

Давно еще было замечено, что язык эмигрантов часто активно черпает заимствования из языка страны проживания, "переваривая" их и адаптируя к родному языку. Так было в первую волну эмиграции во Францию. Затем - США и Германия. На эту тему, тему смеси "французского с нижегородским" можно подробнее прочитать, например, у Маяковского, Мятлева, Татьяны Толстой, а также здесь:"Заэгалили!"и здесь: "Кладезь слов"

Согласен с тем, что когда дело касается некоторых существительных, точных аналогов которых нет или почти не встречается в русском языке, без немецких слов сложно обойтись. В первую очередь это, конечно, такое знакомое всем нам слово: «Termin». По сути, это назначенное время встречи. В России говорят: «У меня номерок к зубному на десять утра». Сказать в Германии то же самое вместо «у меня у зубного термин в десять» будет несколько искусственно. Но «термин» – это ведь еще и встреча с чиновником, с начальником. И уж тут слово «номерок» точно не подойдет. Еще пример. Arbeitsamt хотя и означает «биржу труда», но это еще и само здание. Поэтому сказать: «встретимся в восемь у биржи труда» – это значит быть непонятым. И еще, например, Probezeit. Хотя это просто означает «испытательный срок», но иногда удобнее использовать именно немецкое слово. А слово Gutschein чем можно заменить "Талон на подарок" Так что иногда без немецких существительных не обойтись.

  А вот русские глаголы и, тем более, прилагательные заменять немецкими не стоит. В русском языке их без труда найдется на любой вкус.

См. также

  • Русский язык
  • Немецкий язык
  • Российские немцы
  • Переселенцы из стран бывшего СССР в Германии
  • Рунглийский язык
  • Суржик

Примечания

  1. Заявка на термин, Генеральное консульство Российской Федерации в Бонне

Ссылки

  • Неофициальный «Толковый Словарь Немецкого Русского Говора»
  • Креативная Qwеля — пример радикального смешения русского и немецкого языков. Создатели страницы, называют это явлением словом Qwеля (квеля).
Русские
КультураЛитература · Музыка · Искусство · Кинематограф · Кухня · Театр · Архитектура · Имена
ДиаспораАвстралия · Азербайджан · Армения · Болгария · Бразилия · Буковина · Великобритания · Грузия · Закарпатье · Казахстан · Канада · Киргизия · Китай · Корея · Латвия · Литва · Молдавия · Прибалтика · Синьцзян · США · Таджикистан · Туркмения · Узбекистан · Украина (липоване) · Финляндия · Япония
ВероисповеданиеАтеизм · Православие · Старообрядчество
Русский языкна Украине · в Белоруссии · в Латвии · в Литве · в Эстонии · в Грузии · в Германии · в Канаде · в Израиле · в Монголии · как иностранный
РазноеИстория · Правители · Русское движение в Прикарпатской Руси


Источник: Русская Википедия, 2010

Вы можете разместить ссылку на этот материал у себя на сайте, блоге или форуме

HTML-cсылка на публикацию
BB-cсылка на публикацию (для форумов)
Прямая ссылка на публикацию


Похожие статьи
Язык русских немцев-переселенцев
Язык русских немцев-переселенцев Массовая эмиграция из стран СНГ в Германию в 1990-е гг. привела к распространению среди некоторых эмигрантов этой волны особого подъязыка и субкультуры. В силу своих морфосинтаксических и семантико-прагматических признаков (см. ниже), а также межрегиональной распространённости, этот социолингвистический феномен не укладывается в описание диалекта, жаргона, слэнга, арго или пиджина и в то же время является иллюстрацией ряда лингвистических понятий, таких как языковое упрощение, языковая интерференция или

Язык переселенцев из стран бывшего СССР в Германии
Язык переселенцев из стран бывшего СССР в Германии Массовая эмиграция из стран СНГ в Германию в 1990-е гг. привела к распространению среди некоторых эмигрантов этой волны особого подъязыка и субкультуры. В силу своих морфосинтаксических и семантико-прагматических признаков (см. ниже), а также межрегиональной распространённости, этот социолингвистический феномен не укладывается в описание диалекта, жаргона, слэнга, арго или пиджина и в то же время является иллюстрацией ряда лингвистических понятий, таких как языковое упрощение, языковая

Современный венетский язык
Современный венетский язык У этого термина существуют и другие значения, см. Венетский язык. Венетский язык Самоназвание: Veneto Страны: Италия; Хорватия, Словения, Бразилия, Мексика Регионы: Венето Общее число говорящих: 3 316 819 (2006)[1] Классификация Категория: Языки Евразии Индоевропейская семья Романская ветвь Западная группа Северо-итальянская подгруппа Языковые коды ISO 639-3: vec См. также: Проект:Лингвистика Венетский язык (венетский диалект, венетская группа диалектов; вен. lengua veneta) — один из романских языков. Распространён на северо-востоке

Современный венетский язык
Современный венетский язык У этого термина существуют и другие значения, см. Венетский язык. Венетский язык Самоназвание: Veneto Страны: Италия; Хорватия, Словения, Бразилия, Мексика Регионы: Венето Общее число говорящих: 3 316 819 (2006)[1] Классификация Категория: Языки Евразии Индоевропейская семья Романская ветвь Западная группа Северо-итальянская подгруппа Языковые коды ISO 639-3: vec См. также: Проект:Лингвистика Венетский язык (венетский диалект, венетская группа диалектов; вен. lengua veneta) — один из романских языков. Распространён на северо-востоке

Лигурский язык (современный)
Лигурский язык (современный) Эта статья — о современном романском языке; о других языках см. статью «Лигурский язык». Лигурский язык Самоназвание: Liguru, Ligure Страны: Италия, Монако, Франция, Княжество Себорга Регионы: Лигурия Общее число говорящих: менее 1 млн чел. Классификация Категория: Языки Евразии Индоевропейская семья Романская ветвь Западная группа Северо-итальянская подгруппа Галло-итальянский кластер Письменность: латиница Языковые коды ISO 639-3: lij См. также: Проект:Лингвистика Лигурский язык (лигурийское наречие; лиг. ligure) — один из

Искать все статьи, похожие на текущую (Язык русских немцев-переселенцев (немецкий современный язык с русскими окончаниями, падежами, синтаксисом))
Это интересно! Огарковы   Константин Васильевич Ростовский   Воитель   Ярослав Владимирович (князь серпуховско-боровский)   ФАГЕДАНА   
Универсальная энциклопедия 2012
Карта сайта
Страница создана за 0.09385 сек. Всего документов включено в базу знаний: 5150576